Анна Вовченко

Перекладачка, менеджерка проєктів, координаторка премії Drahomán Prize

Народилася 1985 року в Києві. Літературна перекладачка з англійської та іспанської мов. Співзасновниця та програмна директорка фестивалю "Острів Європа" (м. Вінниця).

Випускниця Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка (ступінь магістра з відзнакою здобула 2007 року).

Працювала редакторкою на телебаченні; 2012 року дебютувала як літературна перекладачка з романом Люсі-Мод Монтгомері "Енн із Зелених Дахів" (вид-во "Урбіно"). Дипломантка перекладацького конкурсу "Метафора" (2013–2014 років). Відзнаку здобув переклад есею Ф. Г. Лорки "Гра й теорія дуенде". Лауреатка відзнаки Посольства Канади в Україні за вагомий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).

Співпрацювала з літературними майстернями "Bartleby Company" та "Litosvita" як лекторка та кураторка навчальних перекладацьких програм.

Як перекладачка з іспанської мови співпрацювала з Міжнародним літературним фестивалем в Одесі (2015) та фестивалем "Місяць авторських читань" (Львів, 2016).

2015 року разом із Катериною Калитко заснувала проект "Острів Європа", присвячений здобуткам "малих" сучасних мов і літератур. Проект реалізовувався в рамках Форуму видавців у Львові, Книжкового Арсеналу в Києві та фестивалю "Intermezzo" у Вінниці, а 2018 року перетворився на самостійний міжнародний фестиваль, у фокусі якого – не лише література так званих "камерних" мов, а й актуальні гуманітарні питання, які вона ставить.

Бере участь у подіях:

День третій

22 червня 2025

18:00 - 19:15

Додати до календаря
Видавнича зала
Фокусна програма "Місця і корені"

Перекласти Україну: як змінюється ситуація з перекладами з української?

Учасники/ці: Анна ВовченкоТаня Родіонова

Модератор/ка: Олексій Рафалович

Донедавна кожен переклад з української мовами світу був подією та святом. Від початку повномасштабного вторгнення попит на переклади українських текстів за кордоном різко стрибнув. Як це змінило ситуацію з перекладами з української? Що перекладається найбільше? Чого бракує? Чи вистачає ресурсу наявних перекладачів і чи прибувають нові? Про все це будемо говорити з перекладачкою Анно Вовченко та директоркою літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM.

Подія відбувається у партнерстві з PEN Ukraine та літературно-перекладацьким фестивалем TRANSLATORIUM.